中国龙叫Loong而不是Dragon

据央视新闻,即将迎来甲辰龙年,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。 | 相关阅读(虎嗅)

买明哲

关于龙在英文中怎么翻译,在东西方文化中一知都有很大的争议。毕竟龙在东方文化中,是一种具有神性的吉祥动物,中国人也常自称自己为龙的传人。但是龙在英语中一直都只能翻译成dragon,dragon在西方文化中却是有“恶龙”的意思,是一种具有破坏性的恶兽。现在《牛津英语词典》已收录“中国龙”,将其译为loong而不是原来的dragon,确实是一种折衷了东西方文化争议的做法。毕竟现如今东西方文化交流在增加,这样的争议还是有解决的方式的。